|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 * A" S' M; z6 S3 {; [: f+ t
! O+ n9 x6 _9 }8 U
. R* W" @/ n, E8 }* u蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。+ E7 b) C2 D/ k1 P3 N8 m' P& Y9 |7 A( C
/ ?! \' ~6 Q# Z4 Q0 t0 s% Z. s
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。& M7 c \$ s$ f) e
: H0 ]- l5 Q( A1 J( R2 C. C' Q! V- D. q1 ^& a
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
* M+ g8 k2 b( |, |$ A5 F U6 w% V1 c" z, m- w- I
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
$ }3 s7 O% X* @# f( G9 ]8 N' S; X& I# ~/ k" ^; e' N1 ]. ^
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
/ N' y6 |8 D% {
8 R' \0 [ r2 p) \魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”/ o* v: H& ]7 ?3 I
: u8 c5 o) x* N: f. L6 E/ v
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。; o. x- D* q, a2 X' ^& u
|
4 V( d/ q' j: l, Z+ A5 A! l f |
|