|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 , L. ~5 \8 _ T, o: _
$ z4 b. k# m) \/ d
' O( o' v9 D3 h0 P# n' e3 R
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
5 X2 e; g z; x# ~! |' H; Z$ R& X
1 Z; v5 v) t; e6 @; W' I* h8 i+ x餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
- A$ x/ P8 X. t1 B. O* {9 U3 m+ Z( d( ]; X- E7 C( g. J
- N( `$ h8 Y7 |店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。8 B+ L) P7 g2 D# I' n/ N. \
* {8 o- ^7 a8 @8 l) h
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
; O: |; z! m2 O2 `& s' k$ s
; K5 C' O! T2 _; t$ T) l魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”5 `& x1 D" q, H8 s9 T- W
3 o9 O% X8 e( u+ {- g/ L9 o魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
$ {( ? k8 V+ O7 | i# _7 C" C( v/ `, G# l, w Y2 ~
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。0 E/ R; ]: o7 \& a, p
|
?/ B- ~$ S2 K: Y3 y5 k |
|