|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
% l- T* [0 o2 o z9 [7 o# L f, l+ a. S# U
6 z$ P. q d- t5 i+ P" b
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
* j! o8 Q8 s( |' i1 R4 [
7 \4 c$ k0 u9 M! K餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。# J1 `5 u! Z2 q6 B$ Y! F; _
, B, y: E5 y0 s4 [: h: d7 @ ]2 v8 r2 d1 ~" w
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。% W3 T3 g3 ]$ ~1 O9 m
' b u- e3 K4 f8 y% r. _
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
' d! E l2 L' D% g( O& F/ S" o' h7 }& Y h, @( \. p
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”, E0 _6 t- O( x ^' D+ h- Y% L
8 x( V, Q6 Y% o* @7 U/ u6 }
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”) ?' j) b1 u9 ~" V0 k' L* ?& G
* [- R+ k* Q, X7 p- P8 ?
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。5 ~( T- i2 P. d9 Y' j* B* P9 A! ^
| " t+ m6 l" }% Q. S a: F3 z
|
|