|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
+ H R7 e+ d- }: m( N) K
( ?6 u3 B/ [* a& o" Z9 i" I2 h- c- C
蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。4 u6 p* ~5 v$ Q1 D G) b3 K- G) O
7 C. N9 ^& I" B: _- Q; O! Z- z8 e
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。9 o( [% L. l& x
- b; }& G7 v3 a/ w; e
; }1 S6 P# {; @/ S! Y, F
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
& k8 z6 H U* ~( L) p: X0 i4 S6 D- G$ J4 n
7 f/ {( ^5 q: T% G& j, u他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
& |4 n4 n3 b" V4 V6 L( _" r8 k3 z' Q
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
4 W, a4 ]# o9 N1 U2 b! L& s5 [) V6 ]4 e) ?- |' ~6 n
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”0 N5 w) n, x& o8 G3 }4 g$ \1 j
! H, o2 C4 Y) o3 {# L魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。) F3 T4 Y; [4 ]6 M9 O1 q2 H$ m0 W+ U. u
| 1 G$ X- u+ {* A- J
|
|