|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 2 f4 X$ ^9 Y6 j# Y, m; X7 V r: j
, ~( J3 K7 s7 O; i
$ f: B7 T ^" k, u, A/ x蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。1 ^# v: r( d4 e2 B' [; c* N$ ~9 q
( ^/ Q0 ~. \) G; Y: L; s餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
, v5 Z; i4 G8 I2 d/ ?" m' I2 j
9 v* q3 V; d& n1 [
( D! c1 E+ M" K6 |1 e店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
& j- y* g! [) z* o' L! @' U6 h
6 }( o- s( R9 l% I% ?$ R他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
* f6 u _0 B7 C8 d: p5 U+ D* r
- s1 O1 W: @) Y8 [. U! w, \. P魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”7 z& m' `4 P( F9 k t" A
) a* e& H9 {) y: B3 W U. I) q魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
, @0 h) |, O/ w& C8 U+ G0 M3 A* f
$ V& E" H$ X* ]- c$ O魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
1 [' T2 A. M |( o; B" v |
r2 ? F* ]7 ~3 ?1 O |
|