|
|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名
4 N$ G' p6 t( }7 T R! U! U! Y1 ~% v4 b
- D7 f' U( d; S c' Q& T蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。4 u, j2 n7 Q3 _/ J. F3 m
$ x* ]- O: A9 G8 P餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。2 a \9 o8 `9 o1 Q" Y
2 Q; T! f, L' F, J$ [# V5 u5 X2 P' Z. U3 |- ~
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。
& s* O" F2 k, h& o
9 x" x. m' f( {& Q6 M7 J' f; s4 J3 R他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。
8 l# T* d3 j1 S) M, X5 @- f' {2 t0 Q* t2 e* {/ X
魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”* L0 |0 g5 X1 H9 f1 d2 p
. Y2 v1 A1 y7 N# |" ?
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”# p; E% f$ v. e8 c. B0 P- h: C& b
# n" I3 [; s. F! c1 m5 x魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
2 G* F! w+ N, S# S% l8 S5 t+ P+ K | ; w2 ?- u2 l7 t* m
|
|