|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 ^/ M. z4 H6 Y" C; g
& s$ n5 ^) m6 |4 d+ s5 \9 Z
3 x1 K1 D5 v1 i: i! C9 L" N蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
; j# C' W+ I7 B9 }% B a$ i- a2 p( c/ j4 k, j, W# t' e
餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
% {5 F- `0 T8 r& E* y
- P- U. b" {+ e/ K9 T5 t
, g0 H/ i J8 G店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。+ s6 e$ J5 W8 t+ ^2 W$ D
9 }2 |- n8 s: }' w/ d$ Z+ D
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。6 y* Q' `, R: h* V# f; |
, T* @* Q9 g, R魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”
- I/ d$ _* a: j* K4 `% W( R6 \, f% D8 Q2 O, ?$ g
魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”
6 b7 k9 {$ q* } |+ Q; p) o9 n. l. m/ i+ ^8 w- l) [
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。( q! T/ a, U2 }7 W$ ^. w! F
|
3 _: | p- b# D$ u( D( E |
|