|
魁北克语言警察盯上了蒙特利尔餐厅的菜单名 5 Z5 v! N. I- \
" u/ G+ e5 s% w5 [8 |, P+ f: c
# B7 I, ]& H. U3 j4 F4 D蒙特利尔一家意大利餐厅因在菜单上使用诸如“pasta”意大利语被魁北克语言警察找上了麻烦。
% b5 a, F% D, q+ w' C$ |+ S
& Z/ G' O7 n. Y! T$ x1 O: K9 D& _餐厅店主Lecas表示,魁省法语语言办公室在情人节时联系了他,告诉他菜单上含有太多的意大利语。
6 C4 b0 @) c8 d9 w. p& I8 e. T* B6 K& {+ B1 U
# \1 d8 |1 U! h# q0 U3 d- L
店主Lecas称他希望餐厅菜单能保留部分意大利特色,但官员告诉他诸如botiglia, pasta and antipasto等意大利单词旁边应标注法语翻译。& p- h; |9 T* {+ E
! x: \; B* J$ \+ p3 W: o
他说他也被官员指示把意大利单词meatball和calamari翻译成法语,即使每道菜已用法语介绍。 Y3 I/ G! x/ D1 X, Y1 z: f; o; Z3 k
7 v7 Z+ J$ k6 s" `6 Q魁省法语语言办公室发言人Martin Bergeron称语言监察员并不是在鸡蛋里挑骨头,法例写的很清楚。他说:“菜单上可以含有其他语言,但其他语言文字的地位不能超过法语。”7 K" I5 u4 f% g: l. k- i" y
# p- J6 n7 p/ k( B; C L4 L魁人党蒙特利尔事务厅长Jean-François Lisée,被问到他是否认为要求把pasta翻译成法语的行为是矫枉过正了,他笑着回答说“这做过头了”6 I* o% Z, ]& p4 K
- X8 r8 X* l6 f D
魁省法语语言办公室厅长Diane De Courcy回应说“令人惊讶”并称将会着手调查此事。
! h/ e+ a6 e: ^2 A2 u0 E5 C |
* ~: w/ J3 V$ ^1 Z+ g |
|